STSL. LITERÁRNÍ
TVORBA V 9. AŽ 11. STOLETÍ
X. AŽ XI. STOLETÍ |
[Pokračování
...]
V povelkomoravském období se v těch oblastech,
kde se užívalo jako spisovného jazyka staroslověnštiny,
opisovaly památky velkomoravského původu, zvláště texty
biblické a bohoslužebné. Vedle toho vznikala však v nových
střediscích slovanské knižní vzdělanosti také nová literární
produkce, překladová i originální.
Nejaktivněji se literární tvořivost bezprostředně
po velkomoravské etapě – koncem 9. a v 10. století –
projevila ve starém Bulharsku
(tj. na území dnešního Bulharska a části Jugoslávie). Působila
tu řada známých literárních tvůrců jako Kliment Velický,
autor mnoha homilií, Chrabr, autor traktátu o
slovanském písmu, Jan Exarch Bulharský, mimo jiné autor tzv.
„Šestodněvu“ (tj. výkladu o stvoření světa podle Basilia
Velikého), a mnj. i řada tvůrců anonymních, z nichž dílem
jednoho je vzácná starobulharská památka „Život
Naumův“. Literární úsilí bulharské literární školy
bylo zaměřeno k extenzívní překladatelské a kompilační činnosti,
která měla obsáhnout co největší rozsah literární produkce
řecké, zejména v oblasti teologie, filosofie a soudobé učenosti.
Výsledkem těchto „encyklopedických“ snah byly rozsáhlé
sborníky různého obsahu. V 11. století pak se ztrátou politické
samostatnosti Bulharska došlo k hlubokému literárnímu úpadku.
Jiný ráz měla stsl. literární tvorba v druhém
aktivním středisku povelkomoravské knižní vzdělanosti, v
Čechách. Originální památky tu byly výrazněji
spjaty s osudy vládnoucí dynastie a státu,1
např. „Život knížete Václava“ (neboli tzv. „I. staroslověnská
legenda o sv. Václavu“) nebo „Legenda o sv.
Ludmile“,2
a předlohy památek přeložených v Čechách do staroslověnštiny
byly latinské, např. předlohy „Života sv. Víta“, „Života
sv. Benedikta“, apokryfního „Nikodémova evangelia“, homilií
Řehoře Velikého zvaných „Besědy na evangelije“ aj. Datum
vzniku těchto památek není přesně známo – kladou se zčásti
do 10., zčásti do 11. století. Na jeho sklonku byl další vývoj
písemnictví v stsl. jazyce na české půdě přerušen.3
V třetím aktivním ohnisku literární tvorby v stsl.
jazyce, na Rusi, byly vytvořeny
příhodné podmínky pro její plný rozvoj a rozkvět až koncem
10. století po oficiálním pokřtění (986-988). Proto se sem
velkomoravské literární dědictví dostalo zprostředkovaně
mediem českým a hlavně bulharským spolu s literárními výtvory,
které vznikly v Čechách a v Bulharsku. Z 11. století
je tak např. na Rusi doložen sborník životů svatých (v tzv.
„Novgorodských minejích“) nebo „Svjatoslavův sborník“
obsahující encyklopedické shrnutí poznatků z různých oborů
– od astronomie až po poetiku. Vznikala tu však i literární díla
původní, jako třeba z životopisných památek „Vyprávění o
Borisi a Glebovi“ nebo „Život Feodosia Pečerského“, zárodečné
útvary kronikářské apod. Na Rusi pokračovala tato tvorba nerušeně
i v následujících stoletích.
Z ostatních částí slovanského světa nemáme z té
doby žádné přímé doklady literární činnosti v staroslověnském
jazyce. V oblasti polské a slovinsko-panonské je její existence vůbec
nejistá,4
na charvátské půdě nepochybně
existovala,5 ale je dobře doložena
až z následujících století, kdy dosáhla značného rozkvětu
(zvl. ve století 13.-15.); rovněž na srbském
území se vynořuje až po sklonku 11. století.
Radoslav Večerka
(2002)
Legenda: ь
– měkký jer; ъ – tvrdý jer; ę
– nosové -e, -je.
Poznámky:
|
1 –
|
A to patrně i proto, že tato česká
vládnoucí dynastie byla jednou z větví velkomoravského mojmírovského
rodu – viz „Rodokmen
Mojmírovců“. Tuto skutečnost potvrzuje nejen legenda „O pustynnike Ivaně“, pohřebiště
velkomoravského typu na Levém Hradci, na
Budči a v severním předpolí Pražského hradu, zárodek
přemyslovské
pověsti v Kristiánově legendě (kap. 2),
ale také malby ve znojemské rotundě – viz článek „Historie
psaná štětcem“.
|
2 –
|
Ale především také v Čechách
neprávem opomíjená, přitom patrně nejstarší
stsl. legenda „O pustynnike Ivaně“
sepsaná hlaholicí v Čechách, a to jen proto, že je v ní Bořivoj
označen jako kníže moravský.
|
3 –
|
Na samém konci 11. století
(1096) byla staroslověnština zakázána, stsl. písemnictví potlačeno
a knihy zničeny. Slovanští mniši ze Sázavy byli vyhnáni
a nahrazeni německými. Toto „přerušení“ trvalo přes
250 let. Až teprve osvícený panovník Karel IV. založil (12. 11. 1347) v Praze Na Slovanech emauzský
klášter, který při jeho dokončení (29. 3. 1372) osadil glagoláši
z Charvátska. Nový klášter a chrám postavil pod ochranu
P. Marie a také „ob revrentiam et memoriam gloriosi
confessoris beati Jeronimi ... Cirillique,
Methudii, Adalberti et Procopii, patronorum dicti regni Boemie“.
|
4 –
|
O jistém vztahu staroslověnštiny
k polskému území jen nepřímo svědčí vedle polské křesťanské
terminologie s prvky českými a staroslověnskými zejména
nejstarší polská píseň „Bogurodzica Dziewica“, psaná
směsí staré polštiny a staré češtiny se staroslověnskými
elementy.
V Panonii byla slovanská bohoslužba od
roku 874 zakázána, ale stopy starého užívání staroslověnštiny
na panonském území jsou dosvědčeny z doby
ještě o více než 100 let mladší rukopisem (psaným primitivním
pravopisem latinkou) zvaným „Frizinské
zlomky“ (nebo „památky“, slovinsky „Brižinski spomeniki“),
z nichž 1. a 3. obsahují zpovědní formule přeložené
ze staré horní němčiny, literárně koření asi už v misijní
a pastorační činnosti předcyrilometodějské a jazykově
představují v podstatě starou slovinštinu se stopami staroslověnštiny,
kdežto 2. obsahuje tzv. výzvu k pokání
(tj. homilii), literárně koření v období cyrilometodějském a jazykově
představuje v podstatě staroslověnštinu
se stopami staré slovinštiny.
|
5 –
|
Viz např. tzv. „Baščanská
ploča“, nápis hlaholicí na kamenné desce v kostele sv. Lucije v Bašce
na ostrově Krku z 11. století.
|
|
Petr Šimík (2006).
Srovnání:
Josef Vašica: Velkomoravská škola literární.
Radoslav Večerka: Staroslověnština
(1, 2, 3).
Vladimír Vavřínek: Velká
Morava mezi Byzancí a latinským Západem.
„Rodokmen Mojmírovců“
dle současného stavu poznání.
Mapka: „Územní vývoj Velké
Moravy za Rostislava a Svatopluka“.
Legendy:
„O
pustynnike Ivaně“.
Literatura:
• Radoslav Večerka: Velkomoravská
literatura v přemyslovských Čechách. Slavia 32, 1963, s.
398-416.
•
Josef Vašica: Literární památky epochy velkomoravské. LD, Praha
1966, s. 85-87.
•
Radoslav Večerka: Základy slovanské filologie a staroslověnštiny.
Scriptum, FF MU, Brno 2002, s. 34-47.
|
HLAHOLICE |
CYRILICE |
• „Kyjevské
listy“
Ukázka hlaholského textu první orace (kolekty) ze čtvrté mše
všední (konec 9. nebo počátek 10. století, fol. 4v) a jeho český překlad.
Knihovna Akademie věd Ukrajinské republiky v Kijevě. |
• „Život
sv. Metoděje, arcibiskupa moravského“
Ukázka cyrilského textu Života sv. Metoděje, kap. V.,
a jeho český překlad. Rukopis sborníku Uspenského soboru v
Moskvě, 12. století. Knihovna Historického muzea v Moskvě. |
aktuality
• zajímavosti
• kontakt
• naše cíle
• ohlasy
• sponzoři
• archiv
mýty a pověsti
• legendy
• kroniky
• dokumenty
• jiné texty
lokality
• archeologie
• hroby
• antropologie
• historie
• otázky
jazyk
• písmo
• písemnictví
• víra
• symbolika
• artefakty
• vlivy
mapky
• plánky
• tabulky
• rodokmeny
• osobnosti
úvahy
• komentáře
• odkazy
• časová osa
• rejstřík
• obsah
|