ŽIVOT
SV. METODĚJE
XV |
[Pokračování ...].
Potom, když se oprostil od všeho shonu a péči
svou uvrhl na Boha,1
posadil napřed ze svých učedníků dva kněze,
zdatné rychlopisce,2
a přeložil vbrzku všechny knihy Písma, kromě
Makabejských, z řeckého jazyka na slovanský v osmi
měsících,3
od měsíce března, kdy začal překládat,
do dvacátého šestého dne měsíce října.
Po ukončení pak vzdal náležitý dík a slávu Bohu, jenž dává
takovou milost a zdar, a obětoval se svým duchovenstvem svatou a tajemnou
oběť a oslavil svátek svatého
Dimitrije.4 Neboť
dříve s filozofem přeložil toliko evangelia s „apoštolem“ a vybranými
službami církevními.5 Tehdy pak přeložil i nomokánon,6 to jest pravidlo
zákona, a knihy Otců.7
[Pokračování ...].
Život sv. Metoděje
(kap. XV).
Poznámky:
|
1 –
|
Ž
54, 23; 1Pt 5, 7. |
2 –
|
...dva
kněze zdatné rychlopisce: Kodifikace starozákonního překladu,
podniknutá Metodějem na konci jeho života, kterou A. Vailant
(RÉS 24, 1948, 17) pokládá, sotva právem, za nepravděpodobnou,
byla uskutečněna v době poměrně krátké osmi měsíců za
pomoci dvou kněží tachygrafů („dъva
popy skoropiscę“). Je to zároveň svědectví o vysoké
technické úrovni rukopisné slovanské dílny na Velké Moravě a o existenci
slovanské hlaholské tachygrafie, pokud známo, nikde nedochované.
Srov. můj příspěvek k anketě o literární vědě k V. sjezdu
slavistů v Sofii (Slavjanskaja filologija. Tom II, Sofija
1963, 74). |
3 –
|
...v
osmi měsících. V ŽM stojí chybně: v šesti měsících
(šestiju měsęcь).
Chyba vznikla tím, že původní hlaholská číslice dz (dzělo)
= 8 byla ponechána i v cyrilském přepise,
kde však značí 6. Počet měsíců od března do 26. října
je osm. Samo sebou nebyla to věc nemožná, aby v té
poměrně krátké době byl přeložen celý Starý zákon,
kromě knih Makabejských, byli-li k tomu již dříve učiněny
přípravy. Otázka je, mohl-li být rukopis tachygrafický v neklidných
letech po smrti Metodějově přepsán běžnou hlaholicí a rozmnožen.
Bulharský spisovatel Jan Exarcha počátkem 10. století
v předmluvě k svému překladu Bohosloví (Slovo o pravěi
věrě) Jana z Damašku praví, že slyšel o Metodějově
překladu všech kanonických knih Starého zákona. Dle toho
možno předpokládat, jak dí V. Vondrák (O mluvě
Jana Exarcha Bulharského, 1896, 93), že za času Jana
Exarchy byl již Starý zákon přeložen, jenže Jan Exarcha
nevěděl s jistotou, pochází-li celý překlad skutečně
od Metoda. |
4 –
|
...svátek
sv. Dimitria: Sv. Dimitrij byl nejen patronem
rodného města soluňských bratří, ale také města Sirmia,
které mělo být sídlem prvotní panonské diecéze Metodějovy.
Byl zvlášť uctíván od učedníků Metodějových, jak svědčí
slovanský hymnus k jeho poctě (J. Vašica 1966, s. 120n;
Grivec, Fontes 234, p. 4). |
5 –
|
...s
„apoštolem“ a vybranými službami: Apoštolem se nazývají
všechny ostatní knihy Nového zákona kromě evagelií. „Vybrané
služby“ značí zde totéž co „všechen církevní řád“
v 15. kap. ŽK (viz tamní
pozn.). |
6
–
|
...přeložili
i nomokánon: Tento Metodějův překlad nomokánonu, tj. sbírky
církevních kánonů doplněné světskými zákony týkajícími
se církve, se zachoval ve dvou staroruských rukopisech, Usťužském
neboli Rumjancevském z konce 13. století a Joasafovském
z 16. století. Základem jejím je kanonická sbírka
Jana Scholastika, patriarchy cařihradského (565-577) tzv.
Synagoga o 50 titulech. Metoděj však ji zkrátil o víc
než třetinu tím, že vynechal kánony pro moravské poměry
méně aktuální. Civilní složku tohoto souboru tvořil ZS. |
7
–
|
...knihy
Otců: tj. spisy sv. Otců církevních. Otázkou, o jaké
knihy tu jde, se nejvíc obíral N. van Wijk (Studie zum
altslavischen Paterica, Amsterodam 1951); Dva slavjanskych
paterika (BZS 4, 1932, 22-34); Die älteste kirchenslav. Übersetzung
der Homilie: Eis ton euaggelismon tés hyperagias Theotoku (BZS
7, 1937-38, 108-123). Dále ještě R. Nahtigal, Otčsky
knigy (RAY 1950, 7-24); I. Gošev, Kiril i metodij (Godišnik-Annuaire
de l’Université de Sofia VI. Faculté de Théol. 1938, 3,
67-89) a j. Dosud však se nedospělo k uspokojivým
výsledkům. Podle N. v. Wijka by šlo o překlad
sbírky Andrón hagión biblos; jiní (R. Nahtigal)
myslí, že tento řecký paterik byl určen spíše mnichům
a nehodil se pro moravské poměry a že tudíž třeba
rozumět tímto paterikem spíše překlad homilií sv. Otců,
jaké se nám zachovaly ve fragmentární sbírce hlaholského
rukopisu Clozova. Srov. F. Grivec, Konstantin u. Method
o. c. 35-6; Fontes 235 p. 7. Iv. Gošev (o. c.)
má za to, že Metodějův paterik byla liturgická kniha, z níž
se předčítaly jednotlivé části za bohoslužby. O v. Wijkových
studiích věnovaných Pateriku srov. též v. Wijkův
nekrolog od K. Horálka (BZS 9, 1947-8, 410-411). |
|
Josef Vašica (1966).
Život sv. Konstantina-Cyrila (869):
kap. I •
II • III •
IV • V •
VI • VII •
VIII • IX •
X • XI •
XII • XIII •
XIV • XV •
XVI • XVII •
XVIII
Život sv. Metoděje (886):
kap. I •
II • III •
IV • V •
VI • VII •
VIII • IX •
X • XI •
XII • XIII •
XIV • XV •
XVI • XVII
Literatura:
• Josef Vašica: Literární památky epochy velkomoravské 863-885.
LD, Praha 1966.
•
Jaroslav Kolár (ed.): Středověké legendy o českých světcích.
NLN, Praha 1998.
|
aktuality
• zajímavosti
• kontakt
• naše cíle
• ohlasy
• sponzoři
• archiv
mýty a pověsti
• legendy
• kroniky
• dokumenty
• jiné texty
lokality
• archeologie
• hroby
• antropologie
• historie
• otázky
jazyk
• písmo
• písemnictví
• víra
• symbolika
• artefakty
• vlivy
mapky
• plánky
• tabulky
• rodokmeny
• osobnosti
úvahy
• komentáře
• odkazy
• časová osa
• rejstřík
• obsah
|