ŽIVOT
SV. KONSTANTINA-CYRILA
XIV |
[Pokračování ...]
Zatímco se filozof veselil v Bohu, naskytla se opět
jiná věc a úkol ne menší prvních. Neboť Rostislav, kníže-(král) moravský,1
z vnuknutí
Božího a po úradě se svými knížaty a s Moravany vypravil [poselství] k císaři
[Michaelovi], v němž pravil: „Náš lid se odřekl pohanství a drží
se křesťanského zákona, ale nemáme takového učitele, který
by nám vyložil [v našem jazyku]
pravou křesťanskou víru, aby i j i n é
z e m ě , pozorujíce to, nás n a p o d o b i l y . Tak nám, vladaři, takového biskupa a učitele pošli,
neboť od vás se vždy dobrý zákon šíří do všech krajů“.2
Císař shromáždil poradní sbor3 a povolal
Konstantina filozofa, sdělil mu tuto věc a pravil: „Vím,
filozofe, žes unaven, ale je třeba, abys tam šel, neboť tuto věc
nemůže nikdo vykonat tak jako ty“. Filozof odpověděl: „Ač
jsem unaven a tělesně churav, půjdu tam s radostí, mají-li
písmo pro svůj jazyk“. Císař
mu pravil: „Můj děd i můj otec i mnozí jiní hledali to a nenašli,4
kterak to mohu já nalézt?“ Filozof řekl: „Kdopak může psát
řeč na vodu5 a získat si jméno
heterika?“ Odpověděl mu opět
císař se svým strýcem Bardou: „Chceš-li ty, může ti je
vyjevit Bůh, který dává všem, kdo [o něco] prosí bez
pochybování, a otvírá tlukoucím“.6 Šel tedy filozof, a jak
bylo jeho dávným obyčejem, oddal se modlitbě i s jinými
pomocníky. Brzy mu [je] pak zjevil Bůh,7 který slyší modlitby svých
služebníků, a ihned složil písmena a začal psát slova
evangelia:8 Na počátku bylo slovo a slovo bylo u Boha i Bůh byl
slovo, a tak dále.
Císař se zaradoval a velebil Boha se
svými rádci. I odeslal jej s mnohými dary, přičemž napsal Rostislavovi
takovýto list: „Bůh, který si přeje, aby každý přišel k poznání pravdy a snažil se o vyšší stupeň dokonalosti, viděl tvou víru a snahu, a proto zjevil písmo pro váš národ. Tím učinil nyní za našich let, co nebylo dáno leda v první léta,9
abyste i vy byli připočteni k velkým národům, které oslavují Boha
svým jazykem.10 I poslali jsme ti toho, komu je Bůh zjevil, muže ctihodného a zbožného, velmi učeného a filozofa.
Nuže přijmi dar větší a vzácnější nad všecko zlato a stříbro i drahé kamení a pomíjivé bohatství11 a hleď s ním rychle upevnit tu věc a veškerým srdcem
hledej Boha a nezanedbávej spasení všech, ale vybízej všechny, aby nelenili, ale dali se na cestu pravdy, tak abys i ty, až je přivedeš svým úsilím k poznání pravého Boha, přijal za to odměnu i v tomto věku i v budoucím za všechny ty duše, které uvěří v Krista Boha našeho od nynějška až do skonání, a abys po sobě zanechal památku příštím pokolením podobně
jako veliký císař Konstantin!“12
[Pokračování ...]
Život sv.
Konstantina-Cyrila (kap. XIV).
Poznámky:
|
1 –
|
...Neboť Rostislav, kníže moravský: ŽM
kap. 5 jmenuje také výslovně knížete Svatopluka. V Životě sv. Metoděje
(kap. V) je vedle Rostislava, knížete slovanského, jmenován
také Svatopluk jako spoluiniciátor vyslání poselstva do Byzance,
přitom v roce 862 mu mohlo být asi tak 15 let – srovnej tab. 12
s výsledky Vlčkova antropologického lékařského průzkumu. Zatímco ŽK vznikl ještě za
vlády Rostislava (869), ŽM byl napsán až v roce 886 za vlády Svatopluka,
asi proto zde bylo jeho jméno doplněno, i když na vyslání
poselstva do Byzance podíl neměl. |
2 –
|
...takového učitele, který
by nám pravou křesťanskou víru vyložil: Obyčejně
zní toto místo takto: takového učitele, který by nám
v n a š e m
j a z y k u pravou křesťanskou
víru vyložil. Tak také překládá F. Pastrnek (Dějiny
o. c. 199): doctorem non habemus talem, qui nos
n o s t r a l i n g u a
veram fidem christianam edoceat. Avšak textová
kritika nás vede k tomu poznání, že slova „v našem
jazyku“ (vъ svoi
jazykъ) do textu nepatří
a že sem byla později vsunuta podle dvojí podobné
formule, která se vyskytuje v následujícím výkladu téže
kapitoly. Úryvky z tří kapitol ŽK, a sice 14, 15
a 18, se vyskytují jako lekce I. a II. nokturnu v hlaholském
officiu římského obřadu, kde se zachovaly v starobylejší
jazykové podobě než v rukopisech cyrilských. V lublaňském
hlaholském breviáři čteme zde v 1. lekci I. nokturnu
(P. Lavrov, Materialy o. c. 130): ...učitela
ne imamь
takova, ki bi istin’nuju věru kr’st’ěn’skuju skazalь.
Slovanské knihy a slovanské písmo byl osobní vynález
Konstantina Cyrila, jak vysvítá z dalšího textu, bez
moravské iniciativy. Obsah žádosti moravských knížat je
zřetelněji vyjádřen v ŽM kap. 5 (J. Vašica
1966, s. 222).
Slova „v našem jazyku“ v původním
textu ŽK XIV asi byla, avšak, podle mínění V. Vavřínka (2001, s. 415), nikoli ve skutečném Rostislavově listu. To ovšem nemění nic na tom, že Rostislav
nepochybně žádal takového učitele, který by mluvil řečí Moravanům srozumitelnou – tedy
slovanským jazykem.
Takto Rostislavovu žádost chápal i císař Michael III., jak to i vyplývá z jeho odpovědi
Rostislavovi. Viz také např. R. Večerka (2002, s. 32),
P. Aleš (1994, s. 6n).
Lze tedy připustit i druhou možnost, že v hlaholském
officiu byla slova v našem jazyku na tomto místě
vynechána. Slovanské písmo a slovanské knihy byly však
„vynález“ Konstantina-Cyrila, kterému je zjevil Bůh, uplatněný zřejmě těsně
před jeho
příchodem na Moravu – srovnej: Mnich
Chrabr: O písmenech. |
3 –
|
...císař shromáždil poradní sbor:
Vyjednávání císařské
rady s Konstantinem má v sobě leccos, co doposud
nebylo uspokojivě vyloženo. Přihlížíme-li k celkovému
zaměření autora ŽK se zřejmou snahou o věcnou přesnost,
musíme i jednání u dvora pokládat za odraz skutečnosti.
K.-C. je ochoten jít na Moravu, mají-li moravští Slované
„knigi v’ svoi ězik“ (podle hlaholského officia;
podle cyrilských legend: „bukvi vъ
jazykъ svoi“). Staroslověnské
„bukъvi“ nebo „kъnigy“
může značit také písmo. Tak to vykládá Grivec ještě
ve svém německém spise (Konstantin u. Method o. c. 57:
gehe ich gerne dorthin, wenn sie eine Schrift in ihrer Sprache
haben), a také ve Fontes (200, p. 7) ponechává v překladu
„si habent litteras in lingua sua“, ale ve svém posmrtném
díle Slovanska blagovestnika (o. c. 51n) chápe již
„knigy nebo bukvi“ jako Písmo svaté, jako bohoslužebné
knihy. V té souvislosti je pak pochopitelná bázeň,
aby někteří nepokládali tento překlad za herezi, zatímco
misie bez těchto knih by bylo marné, bezúspěšné dílo
„psané na vodu“. Grivec pokládá (tamtéž 53) tuto
Konstantinovu podmínku pro misijní cestu mezi Slovany za
moudrý diplomatický tah: císař přiznal, že již jeho předchůdci
poznali potřebu slovanských „knih“ a písmen, neboť
slovanské zápisy řeckými písmeny nevyhovovaly všem potřebám.
„Slovanská bohoslužba mimo hranice byzantské říše jako
prostředek politické závislosti byla nepochybně výhodná
pro říši. Tak Konstantin dosáhl toho, že byzantská vláda
schválila bez námitky jeho původní slovanskou misii, jak
ji připravil se svým bratrem a se svými slovanskými učedníky“
(53). (J. Vašica 1966, s. 222). |
4 –
|
...Můj děd i můj otec i mnozí jiní hledali to a nenašli:
K
výkladu tohoto místa srovnej Iv. Dujčev, Vъprosъt
za vizantijsko-slavjanskite otnošenija (o. c. 245-265),
kde se uvádějí doklady pro to, že slovanská abeceda a slovanské
knihy zdály se byzantským císařům již před Konstantinem
Cyrilem nejlepším prostředkem pro řešení slovanské otázky,
působící velké vnitřní nesnáze v říši. Vyprávění
ŽK má tedy věcný historický základ. (J. Vašica 1966, s. 223). |
5 –
|
...Kdopak
může psát řeč na vodu: Toto rčení „psát na vodu (na
vodě)“, obvyklé u Řeků, značí dělat věc zbytečnou,
marnou (srov. Grivec, Fontes 200, p. 8). |
6 –
|
L
11, 10. |
7 –
|
...Krátce
na to zjevil mu to Bůh: Nesprávný je Grivcův překlad
(Fontes 201): Mox autem ei Deus apparuit. Nejde tu o žádnou
theofanii. Slovanský text: vъskorě
že je (varianty: se, sę, vsę) jemu bogъ
javi nachází jednoznačné vysvětlení o něco dále
v textu bogь...
javlь
bukvi vъ
vašь
jazykъ:
Konstantinu na modlitbách se dostalo od Boha zvláštního
„zjevení“, tj. pokynu, vnuknutí, inspirace zavést
slovanskou řeč do liturgie, jak je to zřetelně vyjádřeno
v listu císařově. |
8 –
|
...začal
psát slova evangelia: Následuje počátek evangelia sv. Jana
(J 1, 1), kterým se začínal liturgický aprakosní evangeliář
východní církve. Z toho se právem soudilo, že
Konstantin začal již v Cařihradě překládat tuto
liturgickou příručku, výbor evangelních čtení, jaký se
nám zachoval v nejstarších kodexech, hlaholském
Assemanově evangeliáři a cyrilské Savině knize. Z tohoto
prvotního výboru evangelních čtení vzniklo pak doplněním
chybějících partií na Moravě úplné čtveroevangelium
neboli tetraevangelium. Srov. o tom s. 22-24. |
9 –
|
...co nebylo dáno leda v první léta:
Liturgie s lidovou bohoslužebnou řečí vznikaly skutečně
jen v prvních stoletích křesťanských. |
10 –
|
Vedle hebrejštiny, řečtiny a
latiny se v Evropě v 9. století stala i staroslověnština jazykem, kterým
bylo možné oslavovat Boha. Srovnej další dobové
texty a k tomu studii V. Vavřínka
(2001, s. 413-419). |
11 –
|
Konstantinem přeložená evangelia
– Písmo – „dar větší a vzácnější nad všecko zlato a stříbro
i drahé kamení a pomíjivé bohatství“ ... |
12 –
|
...jako veliký císař
Konstantin: A. Brückner (ASPh 28, 194) zesměšňuje
toto přirovnání jako nehoráznost, ale neprávem. Skoro v téže
době přirovnává patriarcha cařihradský Fotios v pastýřském
listě, asi z polovice roku 866, bulharského knížete
Borise rovněž k císaři Konstantinovi (srov. V. Zlatarski,
Istorija na pъrvoto bъlgarsko
carstvo, o. c. II, 71n).
Ke „vznešenému císaři“ přirovnal
Rostislava i tzv. Kristián v 1. kap. své
legendy. Nejmenuje ho sice, ale z kontextu je zřejmé, že jde o Rostislava, Svatoplukova strýce – viz rodokmen
Mojmírovců. Z toho lze usoudit, že Kristián staroslověnský text tohoto
Životopisu velmi dobře znal, ale také, že musel ovládat hlaholské
písmo. K tomu srovnej dále ŽK XVI a Kristián, kap. 1. |
|
Josef Vašica (1966).
Život sv. Konstantina-Cyrila (869):
kap. I •
II • III •
IV • V •
VI • VII •
VIII • IX •
X • XI •
XII • XIII •
XIV • XV •
XVI • XVII •
XVIII
Život sv. Metoděje (886):
kap. I •
II • III •
IV • V •
VI • VII •
VIII • IX •
X • XI •
XII • XIII •
XIV • XV •
XVI • XVII
Literatura:
• Josef Vašica: Literární památky epochy velkomoravské 863-885.
LD, Praha 1966.
•
Lubomír E. Havlík:
Kronika o Velké Moravě. Jota, Brno 1992.
• Pavel Aleš a kol.: Svatý kníže Rostislav. Kanonizace svatého
Rostislava, knížete Velkomoravského Pravoslavnou církví v Českých
zemích a na Slovensku 29. X. 1994 Prešov / 30. 10. 1994
Brno. Pravoslavné vydavatelství, Olomouc 1994.
•
Jaroslav Kolár (ed.): Středověké legendy o českých světcích.
NLN, Praha 1998.
•
Vladimír Vavřínek: Velká Morava mezi Byzancí a latinským Západem.
Velká Morava mezi Východem a Západem, Sborník příspěvků z mezinárodní vědecké
konference, Uherské Hradiště, Staré Město 28.9.-1.10.1999, ed.
Luděk Galuška, Pavel Kouřil, Zdeněk Měřínský,
AÚ AV ČR Brno, Brno 2001, s. 413-419.
|
aktuality
• zajímavosti
• kontakt
• naše cíle
• ohlasy
• sponzoři
• archiv
mýty a pověsti
• legendy
• kroniky
• dokumenty
• jiné texty
lokality
• archeologie
• hroby
• antropologie
• historie
• otázky
jazyk
• písmo
• písemnictví
• víra
• symbolika
• artefakty
• vlivy
mapky
• plánky
• tabulky
• rodokmeny
• osobnosti
úvahy
• komentáře
• odkazy
• časová osa
• rejstřík
• obsah
|