AURELIUS
AUGUSTINUS:
DE DOCTRINA CHRISTIANA
KŘESŤANSKÁ VZDĚLANOST |
Vzdělanost a křesťanské učení
Jana Nechutová
(35) Četba Augustinova spisu,1
který má český čtenář od nynějška k dispozici v tomto překladu, může přinést naší sekularizované době cenné poučení. Současní lidé, pokud nejsou dostatečně informováni o kultuře a duchovním životě minulých věků, si někdy
křesťanství staré i dnešní představují jako snůšku pověr, jako zastaralý fundamentalisticky ustrnulý systém, jako něco magického, ale také nevzdělaného; zhusta se neví, že je
Bible také předmětem důkladné
exegeze, literárních rozborů a textově kritických postupů, spíše se soudí, že se její
doslovné znění přijímá v zaslepeném primitivismu. Spis, jemuž jsme s plným rozmyslem dali český titul „Křesťanská vzdělanost“, usvědčuje názor o křesťanské nevzdělanosti z omylu. Augustin nejenže vášnivě kritizuje každou nevzdělanost pověr a magických praktik, ale především požaduje znalost originálních jazyků Písma, schopnost textové kritiky posvátných knih, důkladně rozebírá typy
obrazného vyjadřování, jimiž pisatelé Bible z různých příčin zahalují prostá sdělení, týkající se víry, a stále znovu
varuje před nekriticky jednoznačným
doslovným chápáním biblického textu, připomínaje
(3, V, 9) slova apoštola Pavla z druhé epištoly do
Korintu, že „litera zabíjí, ale duch oživuje“.2
(20) Augustinovi tento apoštolův
výrok umožňuje křesťansky přeznačit alegorickou exegetickou
metodu, jejíž pomocí komentovali a vykládali texty klasické řecké
literatury alexandrijští „gramatikové“. Je třeba naučit se
rozpoznávat, kdy chápat biblický výrok jako alegorii
a kdy je možno brát jej „doslova“;
k tomu je však zapotřebí jasného kritéria.
A tím je princip lásky, oné podvojné lásky, lásky k Bohu a k bližním; jejím protikladem je pak to, co překládáme jako „chtivost“
(v Augustinově originále cupiditas). A tak „jakmile je
vyvrácena hrůzovláda chtivosti,
nastane vláda lásky, založená
na svrchovaně spravedlivých zákonech lásky k Bohu ... a lásky k sobě samému a k bližnímu... Při zacházení s obraznými
výroky bude tedy uplatňovat pravidlo,
že se text bude při četbě tak dlouho důkladně probírat a zkoumat, až nás jeho výklad přivede k vládě lásky – pokud
ale mluví text o lásce přímo, nebudeme v něm hledat obraznou řeč“.
Úryvek z Augustinova textu ze čtvrté knihy, XII, 27 ve znění
latinského originálu a českého překladu J. Nechutové: |
Dixit ergo quidam eloquens, et verum dixit, ita dicere debere eloquentem, „ut doceat, ut delected,
ut flectat“. Deinde addidit: „Docere necessitatis est, delectare suavitatis, flectere victoriae“. Horum trium, quod primo loco positum est, hoc est dicendi necessitas, in rebus est constituta quas dicimus. Reliqua duo, in modo quo dicimus. Si ergo dicit, cum docere vult, quamdiu non intelligitur, nondum se existimet dixisse quod vult ei quem vult docere. Quia, etsi dixit quod ipse intelligit, nondum illi dixisse putandus est a quo intellectus non et; si vero intellectus et, quocumque modo dixerit, dixit. Quod si etiam delectare vult eum cui dicit aut flectere, non quocumque modo dixerit, faciet; sed interest quomodo dicat ut faciat. |
|
Jeden řečník řekl, a řekl to po pravdě, že řečník musí mluvit tak, „aby poučoval, bavil a dojímal“, a k tomu dodal, že „poučovat je nezbytné, v potěšení spočívá příjemná stránka věci, a posluchače dojmout a získat znamená vítězství“. To, co z toho trojího stojí na prvním místě, tedy nezbytnost poučovat, spočívá v tom, co říkáme, zbývající dvě věci spočívají ve způsobu, jak to říkáme. Kdo tedy něco říká za účelem poučení, nemůže si myslet, že posluchači to, co měl na mysli, řekl, pokud mu posluchač
n e p o r o z u m ě l ; přece řekl-li něco, čemu on sám rozumí, vůbec to neznamená, že to člověku, který mu nerozuměl, opravdu řekl. Jestli mu ale posluchač porozuměl, řekl to – ať to řekl jakkoli.3 |
|
Předmluva
(45) 9. Ten kdo posluchačům
předčítá text, jen prostě vyslovuje to, co umí přečíst; ale ten kdo jim
předává abecedu, ten to dělá proto, aby se také druzí naučili číst (oba však zprostředkují to, co sami dostali). Tak také ten,
kdo vykládá posluchačům to, čemu v Písmu rozumí, dělá totéž co předčitatel s textem, který umí přečíst. Ale ten
kdo učí z p ů s o b u , jímž je možno textu Bible porozumět, se podobá tomu, kdo předčítá abecedu, tedy tomu, kdo zprostředkuje způsob, jak číst. Ten,
kdo umí číst a dostane se ke knize, již
nepotřebuje předčitatele, který by mu řekl, co je tam napsáno; tak také narazí-li v knihách ten,
kdo přijal předpisy, které zde chci podávat, na něco nejasného,
nemusí hledat vykladače, aby mu odhalil, co je skryté: místo abecedy má totiž příslušná
pravidla, a už se sám pustí po stopě jako ohař a neomylně se dostane
ke skrytému smyslu, anebo se aspoň vinou špatného porozumění nestane obětí nějakého
n e s m y s l u .4 |
KNIHA PRVNÍ
Závěr
(73) XXXVII. Když totiž člověk neuváženě tvrdí něco, co neměl biblický autor na mysli, často ho napadají ještě jiné věci, které s pisatelovým záměrem nemají nic společného, a vezme-li si do hlavy, že jsou jeho interpretace bezpečně pravdivé, pak nemůže být pravdivé to, co měl na mysli autor textu; nějak potom dojde k tomu, že se takový
vykladač z a m i l u j e
do své teze a začne oponovat Písmu, místo aby oponoval sám sobě, a dovolí-li, aby se v něm toto zlo rozmohlo, bude to jeho konec.5
„Žijeme totiž z víry, ne z toho, co vidíme“ (2K 5, 7) – a víra se ocitá v úzkých, je-li otřesena autorita Písma svatého, a když je v úzkých víra, umdlévá i láska. Vždyť odpadne-li někdo od víry, nutně odpadne i od
(74) lásky, neboť nemůže milovat to, v existenci čeho nevěří. Ovšem jestli věří i miluje, pak v něm dobré skutky a poslušnost vůči přikázáním dobrých mravů vzbuzují také
naději, že k tomu, co miluje, dojde. Takže toto jsou ty tři věci, jež jsou hlavní zbraní veškerého vědění i prorokování:
víra, naděje,
láska (srovnej 1K 13, 13).6
KNIHA DRUHÁ
Nejasná místa Písma
(87) X. 15. K nepochopení smyslu psaného slova dochází ze dvou důvodů – může být zatemněn
znaky buď neznámými, nebo dvojznačnými. Ty jsou buď vlastní, nebo přenesené.
Vlastními je nazýváme tehdy, jsou-li používány k označení těch věcí, pro něž byly vytvořeny, například řekneme-li
„býk“ tehdy, když máme na mysli
dobytče, které tak spolu s námi nazývají všichni latinsky mluvící lidé.
Přenesenými jsou znaky tehdy, když se věcí, jež označujeme vlastními slovy, použije i k označení něčeho jiného: například řekneme-li
„býk“ a rozumíme pod tou jedinou slabikou
dobytče, jež je tím jménem běžně nazýváno, ale na druhé straně pod tímto dobytčetem rozumíme
kazatele evangelia, neboť toho označilo podle interpretace apoštola Pavla (1Tm 5, 18) Písmo, když říká
„mlátícímu býku nedáš náhubek“ (Dt 25, 4).7
KNIHA TŘETÍ
Dvojznačné znaky přenesené
(137) V. 9. Dvojznačnost slov s přeneseným významem, o nichž budeme mluvit nyní, vyžaduje ale spoustu pečlivosti a píle. Nejprve je třeba mít se na pozoru, abychom obrazný výrok nechápali doslovně.
(138) Právě toho se týká apoštolův verš
„Litera zabíjí, ale duch oživuje“ (2K 3, 6). Pojímáme-li totiž obrazný výrok tak, jako by to byl výrok s významem vlastním, rozumíme mu tělesně, a jestliže se i to, v čem lidská duše vyniká nad zvířata, tedy inteligence, podrobuje lpěním na liteře tělu, může se to plným právem nazvat
„smrtí duše“. Ten totiž, kdo ulpívá na liteře, bere přenesená slova jako slova v původním smyslu a to, co je označeno slovem v původním významu, nevztahuje k významu jinému: tedy uslyší-li například slovo „sobota“, rozumí jím pouze jeden den ze sedmi, které se v týdenním intervalu opakují; nebo uslyší-li „oběť“, nenapadne jej nic jiného než to, co se děje při obětování dobytka a plodů země. Mít tedy znaky za věci a nebýt schopen povznést vnitřní zrak nad tělesné stvoření, k pohledu na věčné světlo, to je skutečně
duchovní otroctví.8
(140) IX. 13. Službě znaku je totiž podroben ten, kdo koná nebo uctívá nějakou
označující věc a neví přitom, co ta věc označuje. Ovšem ten, kdo uctívá
znak užitečný a Bohem ustanovený, koná podle něj a chápe jeho význam a smysl, ten neuctívá něco viditelného a pomíjivého, ale vlastně už to, k čemu mají být všechny takové znaky vztahovány. Takový člověk je pak duchovně svobodný,9
a to i tehdy, kdy je ještě ve (141) službě, v době, kdy tělesně smýšlejícím lidem ještě nemá být odhalen smysl oněch znaků, jejichž jhem jsou přiváděni ke kázni. Takovými duchovními lidmi byli patriarchové, proroci, a všichni ti v izraelském lidu, skrze něž nám Duch svatý poskytl v Písmu pomoc i útěchu. Ale v této naší době, kdy zmrtvýchvstáním našeho Pána zazářila zcela zřetelná informace o naší svobodě, již nejsme zatěžováni namáhavým konáním ani ve službě znaků, které již chápeme: sám Pán a apoštolské učení nám předali místo onoho množství jen několik málo znaků a úkonů, a to ještě takových, že je lze velice snadno provést, jejich vznešenosti porozumět a ve vší bezúhonnosti je dodržovat, jako je svátost křtu a slavení těla a krve Páně. Kdokoli tyto znaky přijme, je vnitřně poučen a vidí, k čemu se vztahují, a může je uctívat nikoli v tělesném otročení, nýbrž v duchovní svobodě.
Stejně ale
jako patří k otrocké slabosti držet se litery a místo označované věci přijímat znaky, patří ke zcestnému bloudění znaky neužitečně vykládat: nerozumí-li někdo významu znaku, ale chápe přitom, že jde o znak, není ještě poddán otroctví, a je tedy lépe být poddán užitečným znakům, i když zůstávají nesrozumitelné, než neužitečně je vykládat, a zaplétat tak do osidel bludu šíji, která již byla tíže otroctví
zbavena.10
Překlad Jana Nechutová
(2004).
Poznámky:
|
1 –
|
Aurelius
Augustinus, *354 v Thagaste v Numidii, †430 v městě Hippo Regius, dnešní Bône
(Annaba) na východě severního pobřeží Alžírska,
až roku 387 získán Ambrosiem se dal pokřtít v Miláně, od
roku 395 biskupem Hipponu. V povědomí poučeného čtenáře je Augustin autorem slavné „Boží
obce“, De civitate Dei, a neméně proslulých „Vyznání“,
Confessiones. |
2 –
|
Viz úryvek
z
knihy třetí. |
3 –
|
Doufáme, že
pokud by čtenář některým myšlenkám a argumentům, formulovaným
na těchto stránkách neporozuměl tak, jak byly míněny,
že nás bude kontaktovat, jakož i v případě, když v nich najde nějakou
zjevnou chybu, abychom „nezaplétali
tak do osidel bludu šíji, která již byla tíže otroctví zbavena“. |
4 –
|
K tomu by měly sloužit i tyto
stránky. |
5 –
|
To, co píše
Augustinus o vykladačích Písma, platí ve stejné míře i o vykladačích znojemských maleb „zamilovaných“
do své teze o Přemyslu Oráči – pohanovi
tělem i duší – údajně vyobrazeném na stěnách křesťanské kaple, rotundy
Nanebevzetí P. Marie a sv. Kateřiny ve Znojmě. Naposledy se tak
blamovali historik
D. Třeštík (2005, s. 13) v předmluvě k novému vydání Kosmovy kroniky Čechů
a historik umění L. J. Konečný (2005, s.
192-205). Srovnej např. článek „Historie
psaná štětcem“, „L. J. Konečný
× P. Šimík“ nebo výklad znojemských maleb od A. Friedla (1966). |
6 –
|
Nápis: Spes,
amor atque fides – „Naděje, láska
a víra daly zde místo spravedlivým Čechům“ –
najdeme pod vyobrazením čtyř českých
světců, biskupa sv. Vojtěcha, opata sv. Prokopa, knížete sv. Václava a kněžny sv. Ludmily, na titulní iluminaci rukopisu Augustinova
spisu De civitate Dei – „O Boží obci“ z olomouckého scriptoria (po roce 1136). |
7 –
|
Dvanáct býků, kteří
ve tvaru kříže nesou „kovové moře“ v Šalomounově chrámu
(1Kr 7, 25) a ve skupinách po třech hledí do čtyř světových
stran, jsou patrně kosmickým symbolem: zahrnují v sobě čtyři
nebeské strany i čtyři roční období a oznamují vítězství Hospodinovo nad silami chaosu, který je
symbolizován obrazem praoceánu. Různí vykladači
(např. Beda Ctihodný) chápali dvanáct býků pod „kovovým mořem“
jako dvanáct apoštolů, kteří vyrazili na
všechny světové strany, aby přinesli národům vodu života (M. Lurker 1999, s. 36 – symbol „býk“).
Býk je symbolem
apoštolů všech dob, kteří se
lopotí při šíření víry, a je v patristice takto používán (Dt 25, 4;
1Kor 9, 9; L 9, 62; Mt 13, 18).
Např. okřídlený býk je symbol evangelisty Lukáše.
Pavlův první list Korintským
(1K 9, 9-11):
„V Mojžíšově zákoně je přece psáno: »Nedáš náhubek
dobytčeti,
když mlátí obilí«. Má tu Bůh
na mysli dobytek?
Není to řečeno
spíše pro nás? Ano, pro nás
to bylo napsáno,
neboť
ten, kdo orá
a kdo mlátí, má pracovat s
nadějí, že dostane svůj podíl.
Když jsme vám zaseli duchovní
setbu, bylo by to mnoho,
kdybychom sklízeli
vaši pozemskou úrodu?“
Evangelium podle Lukáše (L 9,
62):
„Ježíš mu řekl: »Kdo položí ruku na pluh a ohlíží se
zpět,
není způsobilý
pro království Boží«“.
Evangelium podle Matouše (Mt
13, 18):
„Vy tedy slyšte výklad podobenství o rozsévači“.
Ve
staroslověnské legendě Život sv. Metoděje (kap.
VII) jsou oba bratři, Konstantin-Cyril a Metoděj, apoštolé Moravanů a Slovanů, přirovnáváni k býčímu souspřeží, jež společně „táhne jednu
brázdu“. Sdíleli společný osud, pluh
tlačili do stejné brázdy (dle doslovného překladu z němčiny).
Nejspíš proto na malbě ve
znojemské rotundě najdeme do pluhu zapřažené býčí souspřeží. Za pluhem také
není vyobrazen jeden, ale tři oráči –
vedle moravského krále-oráče Rostislava i oba byzantští
věrozvěstové, apoštolé Moravanů a Slovanů. Viz článek
„Oráčská scéna na malbě ve
znojemské rotundě“ aneb Přemyslův konec.
Srovnej také „duchovní
orbu křížem“ ve Chvalořeči o svatém Cyrilu a Metoději
(14). |
8 –
|
Ve třetí knize
věnuje autor zvláštní pozornost jednak figurativní řeči Písma,
metaforám, alegoriím, podobenstvím, jednak řečnickým a básnickým
ozdobám; to vše jsou „přenesené dvojznačné znaky“, u nichž
je nutno rozluštit, v jakém vztahu jsou vlastnosti
znaku k vlastnostem označované věci a co je tedy
p r a v ý m obsahem znaku.
Známá veršovaná formulka
pro exegezi ze 13. století:
Littera gesta docet, quit credas, allegoria,
Moralis quid agas, quis speres anagogia
(„Doslovný výklad poučuje o událostech, alegorický o tom, v
co věřit, morální o tom, co máš dělat, anagogický,
v co máš doufat“) popularizuje čtyři hlavní modely hermeneutiky,
které implicitně uplatňoval už Augustin. |
9 –
|
Duchovně
svobodný je např. člověk, který se zdráhá uvěřit pražským
odborníkům, že ve znojemské
rotundě – v křesťanské kapli – je vyobrazený pohan Přemysl, i když zatím ještě neví,
koho skutečně býčí souspřeží a za
pluhem stojící
tři oráči představují a co symbolizují.
Viz výše pozn. 7.
Výklad poskytne „Oráčská scéna na
malbě ve znojemské rotundě“ a článek „Historie psaná
štětcem“. |
10 –
|
Stačí
pak jen rozpoznat, který z vykladačů se drží litery a přijímá
jen znaky, a který za znakem vidí i jeho
význam, onu označovanou
věc! |
|
Petr Šimík (2005).
Legenda:
anagogický výklad – výklad týkající se eschatologie, posledních
věcí světa a člověka;
exegeze – kritický rozbor, slovní nebo věcný
výklad nějakého textu, zejména biblického;
hermeneutika – umění a teorie interpretace.
Příklad:
Výklad vlastního jména „Jerusalem“,
jak se v Bibli vyskytuje:
• „littera“ – literární neboli historický výklad:
Ierusalem = židovské město;
• alegorický, věroučný výklad: Ierusalem = církev;
• morálně (neboli tropologicky): Ierusalem = lidská duše;
• anagogický výklad: Ierusalem = nebeský Jeruzalém, věčné město
blaženosti vyvolených.
Srovnání:
„Rodokmen Mojmírovců“
dle současného stavu poznání.
„Rodokmen mytických knížat“
aneb Kde Kosmas našel jejich jména?
„Život
sv. Metoděje“ (kap. VII).
„Chvalořeč o svatém Cyrilu a
Metoději“ (kap. 14).
„Historie
psaná štětcem“ aneb Malby ve znojemské rotundě jako historický pramen.
„Lenní hold Břetislava I.
králi Jindřichovi III. v Řezně roku 1041“ aneb Lež
má krátké nohy.
„Biskupské mitry Spytihněva II.
a Vratislava II.“.
„Soběslav I., Jindřich Zdík a
znojemská rotunda“ aneb Když se dva perou...
„Rytý nápis na západní stěně
znojemské rotundy“ aneb Dobové falzum.
Tabulka 2: „Kosmův obrazový scénář“
aneb Odkud vzal Kosmas námět pro svůj libušopřemyslovský mýtus?
Tabulka 14: „Srovnání Kristiánovy a Kosmovy
verze přemyslovské pověsti“.
Tabulka 16: „Zdroj Kristiánovy a Kosmovy
inspirace“ aneb Bez moravské historie by nebyly ani
české mýty.
Tabulka 20: „Křesťanský král-oráč
a byzantská misie“ v pozdější písemné a obrazové
interpretaci.
Osobnosti: „Život svatého knížete
velkomoravského Rostislava“. Ke kanonizaci sv. Rostislava
pravoslavnou církví.
Artefakty: „Plaketa
velkomoravské kněžny ze Želének“.
Artefakty: „Stříbrný
terčík se sokolníkem ze Starého Města na Moravě“.
Artefakty: „Slonovinová pyxida z Čiernych
Kľačan“.
Symbolika: „Mor – nákaza
(epidemie),
anebo symbol pohanství?“
Symbolika: „Asketa s jelenem, hadem a ptákem“.
Symbolika: „Sokol přinášející vládu-království“.
Symbolika: „Oráčská scéna na malbě ve
znojemské rotundě“ aneb Přemyslův konec.
Symbolika: „Tažné zvíře“.
Symbolika: „Přilba jako atribut svatého Václava“.
Symbolika: „Stejná osoba
byla zobrazována ve stejném oděvu“.
Symbolika: „Zdvojení postav na jednom
obraze“.
Komentáře: „Přemyslovský
cyklus ve znojemské rotundě“ aneb »Mýliti se« je přece
lidské...
Aktuality: „Česká
televize mystifikuje diváky“ aneb Český pohanský komiks v
moravské křesťanské kapli.
Otázky: „Proč se
založení hradu Praha upírá Bořivojovi?“
Otázky: „Je možné, aby na řadovém
vyobrazení panovníků byly některé postavy zdvojeny?“
Otázky: „Mohl být Bořivoj
synem Rostislava?“
Otázky: „Mohl být Bořivoj, zřejmě
vysoce postavený Moravan a Svatoplukův příbuzný, nepokřtěný?“
Otázky: „Není Bořivojův křest
Metodějem opravdu pouze legendou?“ 1. Bořivoj,
2. Ludmila, 3. Strojmír.
Otázky: „Co chtěl říci Kristián,
když Metodějovými ústy předpověděl Bořivojovi: »Staneš se
pánem pánů svých!«?“
Otázky: „Proč bavorská recenze
legendy Crescente vynechává Bořivoje?“
Úvahy: „Vznik a původ přemyslovské pověsti“.
„Mytičtí Přemyslovci –
literární fikce, nebo historická věda?“ (1. moravská
historie, 2. Kristián, 3.
Kosmas).
• F.
Palacký (1848), • R.
Turek (1963), • A.
Friedl (1966), • V. Karbusický
(1995), • D. Třeštík (2006, 2009).
Literatura:
• Manfred Lurker: Slovník biblických obrazů a symbolů. Vyšehrad,
Praha 1999.
• Aurelius Augustinus: De doctrina christiana (Křesťanská vzdělanost).
Přeložila Jana Nechutová. Vyšehrad, Praha 2004.
• Kosmova kronika česká. Překl. K. Hrdina a M. Bláhová, úvod D.
Třeštík, komentář P. Kopal, vysvětlivky a poznámky M. Bláhová, rejstříky J. Vilím.
Paseka, Praha a Litomyšl 2005.
• Lubomír Jan Konečný: Románská rotunda ve Znojmě.
Ikonologie maleb a architektury. Host, Brno 2005.
|
aktuality
• zajímavosti
• kontakt
• naše cíle
• ohlasy
• sponzoři
• archiv
mýty a pověsti
• legendy
• kroniky
• dokumenty
• jiné texty
lokality
• archeologie
• hroby
• antropologie
• historie
• otázky
jazyk
• písmo
• písemnictví
• víra
• symbolika
• artefakty
• vlivy
mapky
• plánky
• tabulky
• rodokmeny
• osobnosti
úvahy
• komentáře
• odkazy
• časová osa
• rejstřík
• obsah
|